找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 626|回复: 5

《疯狂动物城2》台词翻译惹争议,一文看懂大家到底在争什么? ...

[复制链接]

764

主题

858

回帖

4890

积分

网站编辑

积分
4890
发表于 2025-11-30 16:36:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
《疯狂动物城2》上映,但翻译配音的争议也随之而起。
《疯狂动物城》是2016年迪斯尼推出的一部动画长片。
该片讲述了在一个所有动物和平共处的动物城市,在这个城市里,兔子警官朱迪与狐狸尼克携手合作,共同揭开了一宗足以动摇整个动物城根基的重大阴谋。

《疯狂动物城2》承接了上一部的故事与风格。
为了更好的本土化,上映了中文版的翻译和配音,片中有大量的动物角色,每个角色都有自己独特的名字。
原版剧中大量使用了英文梗以及俗语达到动画片特有的轻松诙谐效果。

但中文版与观众见面后,争议很大,差评不绝于耳。
主要集中在字幕与原文没有完全对应、动物角色的名字翻译不准确,不少英文特有的谐音梗没有一比一翻译等。
为此,优杉(@优杉stardust)作为《疯狂动物城2》中文配音稿与字幕的译者之一,特地发长文对争议点做出了回应。
字幕与原文没有完全对应

争议点:导致台词字幕与表演有些脱节、有些重要语意丢失、中英文说话长度不一致、影响情绪表达。
狐兔一来一回轮流袒露心声,原版中语速节奏是有递进变化的,原版最后是以朱迪机关枪一般一口气没有停顿的“过度分享”结束的,但国语版没有这个语速的变化。不过我也完全能理解这个效果丢失的原因,我们中文是表达效率极高的语言,英文要花10秒钟说的话中文可能5秒就说完了,所以原版里要加速不喘气说的内容。
优杉解释了字幕稿与配音稿的关系。
1、顺序上配音稿先于字幕稿。
院线翻译需先完成配音稿,字幕则基于配音稿调整。
2、配音稿有本土化和符合口语习惯的要求。
配音稿需要高度本土化,符合受众习惯以及角色口型,因为受众是儿童,在不影响台词意思的情况下,对原句的表达会做一定的修改。
根据中文做更适配的改编也是迪斯尼鼓励的。
简而言之,就是字幕与台词虽然不是一一对应,但表达的意思总体是不变,在个别情况下,牺牲字面意思表达语境,为的是更符合儿童观影习惯。


动物名字的翻译不准确

争议点:名字过于怪异,不利于理解以及不够贴合角色。
优杉重点回复了几个争议比较大的角色。
1、新增角色蛇的名字翻译为“盖瑞·一条蛇”不像人名。
首先因为读音问题不能直接音译。
原文Gary De'Snake音译盖瑞·德斯內克”,半意译为“盖瑞·德斯蛇”
原文中含有美国贵族姓氏的读音,在上下文发音中,会由此引发的其他台词反应,为了能在逻辑上成立,不能直接音译或者意译。



其次,其他译法各有缺点。
其他翻译淘汰理由“佘盖瑞”太像中文需避免,“蛇盖瑞”被市场部否定,还可能会有影射华裔的嫌疑,“盖瑞·巳蛇”对儿童来说有生僻字和概念。

最终,迪斯尼团队在备选的“盖瑞·一条蛇”和“盖瑞·施条蛇”选择了“盖瑞·一条蛇”,保证笑点和含义以及对话逻辑。
2、Zebros为什么没把bro的意思翻译出来,而是叫“黑白配”?
读音需要。
两个角色在剧中一直喊口号,念得很快时,最多只能有三个字。
避免误会。
作为组合名的时候,最初是想翻译成“斑马兄弟”,但迪士尼强调过Zebros并非亲兄弟,为避免观众误会,没有将bro直接译出。
最后,其他备选中,“黑白配”相对其他翻译更有意思,更好玩。

3、orange dog的意思没有被翻译出来?
初版翻译为红毛狗,后改成臭狐狸。
主要为了照顾儿童认知。

另外,她还提及了其他物品、动物名称的翻译思路。
可以看出,每一个名称基本都是几易其稿,经过多方商量和审核才确定的。

谐音梗等没有完全翻译出来

争议点:双关或谐音衍生台词缺失,降低了影片趣味性。
网友整理了许多片中没有翻译出的谐音梗,一一罗列,数量不算太少。


  
优衫也尽可能的做了解释,同时还对翻译中的一些遗憾和纠结进行了总结。
如Agree to disagree意思是“求同存异”,但因为语境,直译不恰当,最后翻译为“恕我不能赞同”。
该翻译与尼克说出此话的场景完美契合。

还有双关语的翻译难题。


“fluffle”翻译成兔子窝的思路。
解释了为什么将依靠翻译兔子窝,这其实也是针对很多网友指出这个词含着感情线,但翻译成兔子窝则失去了这一含义的说法进行的说明 。

“fluffle”不是绒毛而是一群的意思具体情况。

诸如此类还有很多,包括一语双关,在特殊语境下对词语的特殊处理,为了达到反讽效果做的再加工和创作等等。


翻译作品很难有标准答案,但这一次,其实是翻译功能性的争议。
到底是叙事流畅、本土化优先,还是还原语言表达和忠于故事细节和隐喻更重要。
归根到底的问题是,翻译的用户是谁?
是本身已经能熟练掌握英语并能与翻译坐而论道的人?
还是只能听懂中文,只能依靠翻译了解故事的人?
面对一个故事,是牺牲掉部分细节,保证整体轮廓和故事性完整从而扩大受众,还是完美复刻细节,确保创作者巧思被看见?
不同的人有不同的答案,大家的选择是什么呢?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

789

主题

842

回帖

4932

积分

网站编辑

积分
4932
发表于 2025-11-30 16:47:58 | 显示全部楼层
不看,外国佬的有什么好看,我中国的电影在外国上映就各种打压,我中国多的是优秀作品看都看不完
回复

使用道具 举报

803

主题

883

回帖

5080

积分

网站编辑

积分
5080
发表于 2025-11-30 17:00:09 | 显示全部楼层
但凡这一整年除了哪吒有一个合格国产片,现在的院线也不至于这样
回复

使用道具 举报

754

主题

792

回帖

4648

积分

网站编辑

积分
4648
发表于 2025-11-30 17:12:04 | 显示全部楼层
怪兽大学里,“好刻薄”院长这个名字,才是神翻译
回复

使用道具 举报

802

主题

851

回帖

4946

积分

网站编辑

积分
4946
发表于 2025-11-30 17:23:51 | 显示全部楼层
本土化翻译重整体流畅,牺牲细节难免,但平衡点难找
回复

使用道具 举报

发表于 2025-11-30 17:36:26 | 显示全部楼层
娱乐片,不是写论文,不是历史剧,看个热闹而已
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|微信551414937

GMT+8, 2026-3-14 13:57 , Processed in 0.076068 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表